Создать аккаунт
Войти





17.2 MB

Twitter Facebook Google Livejournal Pinterest

Кунина фразеологический словарь скачать


Описание: Кунина фразеологический словарь скачать
Имя файла: kunina-frazeologicheskiy-slovar

Содержание


Введение. Фразеология французского языка

. Фразеология и объект ее изучения

. Признаки фразеологической единицы и ее определение

. Классификация фразеологизмов

. Способы образования ФЕ во французском языке

Выводы по I главе. Фразеологические единицы с компонентом цвета

. Цветообозначение во французском языке

. Использование цветов во фразеологизмах

Выводы по II главе

Заключение

Библиография


Введение


Фразеологизмы играют важную роль в отображении национально-культурных особенностей языка. В них наиболее ярко проявляются особенности восприятия мира, характерные черты материальной и духовной жизни носителей языка. Всё больше приковывают к себе внимание как зарубежных, так и отечественных лингвистов фразеологизмы с компонентом цветообозначения. Это происходит потому, что многочисленные цвета и их символический смысл являются для любого народа своеобразным отражением культурологической картины мира. Крупные перемены в жизни общества и важные для человечества элементы природы ассоциируются с определенными цветами.

Актуальность данной темы заключается в том, что фразеологизмы с компонентом цвета занимают большое место во фразеологическом фонде французского языка, где они остаются областью, требующей дополнительного изучения.

Объектом исследования являются фразеологические единицы.

Предмет исследования представляют фразеологические единицы с компонентом цвета.

В качестве теоретической базы для данного исследования послужили работы различных представителей отечественного и зарубежного языкознания, В.В. Виноградова, Ш. Балли, А.Г. Назаряна, В.Г Гака, А.В. Кунина и других.

Целью работы является выявление общих характеристик и национально-культурных особенностей фразеологических единиц с компонентом цвета во французском языке.

В рамках сформулированной выше цели предполагается решение следующих задач:

. Рассмотреть происхождения фразеологизмов и их классификации;

. Выявить особенности фразеологизмов в современном французском языке;

. Определить особенности цветообозначения во французском языке.

Учитывая поставленные задачи, были выбраны следующие методы исследования: структурно-семантический, метод контекстуального анализа, метод словарных дефиниций, метод компонентного анализа лексики.

Работа включает в себя введение, теоретические главы, практическую главу, выводы по двум главам, заключение и список библиографии.


I. Фразеология французского языка


. Фразеология и объект ее изучения


Изучение фразеологии имеет давние традиции. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли. С того времени исследование фразеологии шагнуло далеко вперед.

Ш. Балли рассматривал фразеологические обороты как устойчивые сочетания с различной степенью спаянности компонентов и различал внешние и внутренние признаки этих оборотов. Под внешними он понимал их структурные особенности, а под внутренними - семантические. Шарль Балли выделял две группы фразеологизмов - фразеологические серии и фразеологические единства. Фразеологической серией он называл словосочетание, компоненты которого сохраняют независимость и распадаются сразу же после своего возникновения в речи. Согласно Ш. Балли, «в качестве фразеологического единства выступает оборот, состоящий из слов, которые имеют смысл лишь в данном сочетании, в силу чего они утратили свою независимость» [Балли 1961: 134].

Учение Ш. Балли было развито В.В.Виноградовым, который поднял изучение фразеологии на более высокую ступень. В отличие от Шарля Балли он выделил три группы фразеологических единиц: фразеологические сочетания, фразеологические единства и фразеологические сращения.

Фразеологическими сращениями он называет «неразложимые по смыслу фразеологические единицы, целостное значение которых не зависит от значений входящих элементов» [Виноградов 1972: 394]. При этом все слова и их значения, взятые по отдельности, понятны (белая ворона, сломя голову, умыть руки). «То есть фразеологические сращения выступают как эквиваленты слов» [Виноградов 1977: 198].

Под фразеологическими единствами Виноградов понимает фразеологизмы, значение которых не совпадает с суммой значений компонентов, но выводимо из них. Характерный признак фразеологических единств - это их образность.

В отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов (лить воду на (свою/твою/чужую) мельницу).

Фразеологические сочетания рассматриваются им как фразеологические единицы, смысл которых складывается из значений элементов и при этом один из элементов имеет так называемое связанное употребление (закадычный друг, трескучий мороз).

Лингвисты, которые придерживаются широкого понимания фразеологии, выделяют также фразеологические выражения - устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, являющиеся семантически членимыми и состоящие из слов со свободным значением. Отличие фразеологических выражений от фразеологических сочетаний в том, что в них нет слов с фразеологически связанным значением. У фразеологических выражений отсутствуют основные признаки фразеологизмов, поэтому большинство лингвистов не рассматривают их в качестве фразеологических единиц.

Понятие «фразеология» имеет множество значений, так как каждый автор по-своему рассматривает данный термин, то есть акцентирует внимание на том или ином аспекте исследования.

Согласно таким исследователям как А.Г. Назарян, В.Г. Гак фразеология (от греч. phrasis «выражение, оборот речи», logos «учение, понятие») - это раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии [Гак 1966: 13]. Н.М. Шанский рассматривает термин «фразеология» как совокупность устойчивых оборотов речи и выражений, свойственных данному языку [Шанский 1985: 87].

Несмотря на огромное количество определений, предметом фразеологии как раздела языкознания всегда является исследование природы фразеологизмов, их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи.


. Признаки фразеологической единицы и ее определение


Существует огромное количество определений термина «фразеологическая единица», поэтому очень трудно выбрать наиболее подходящее. В.В. Кунин дал достаточно четкое определение, объединяющее основные признаки фразеологизма. Согласно В.В. Кунину, «фразеологизмами являются лексически неделимые и целостные по значению языковые единицы, имеющие устойчивый характер» [Кунин 1997: 153].

В качестве фразеологической единицы могут выступать очень разные по внешнему виду сочетания - от двухсловных, типа de tête «по памяти» до развернутых сочетаний, таких как se porter comme le Pont Neuf «быть здоровым как бык». Также фразеологизмом может быть законченное предложение пословичного характера, например: il nest pire eau que leau qui dort «в тихом омуте черти водятся», les vieilles amitiés ne se remplacent pas «старый друг лучше новых двух» [Чекалина 2007: 114].

Основными признаками фразеологической единицы (далее ФЕ) являются:

а) известность выражения в данном языке;

б) воспроизводимость, то есть регулярная повторяемость в речи;

в) устойчивость, то есть семантическая слитность и неразложимость компонентов фразеологической единицы;

г) раздельнооформленность, то есть представленность фразеологизма как минимум двумя компонентами, имеющими в своем составе не меньше одного знаменательного слова;

д) семантическая целостность, то есть внутреннее смысловое единство компонентов фразеологизма (утрата собственного лексического значения компонентов фразеологизма);

е) ФЕ в отличие от свободного словосочетания не создается в речи говорящим, а воспроизводится уже в готовом виде [#"justify">Понятие фразеологической единицы многогранно. Определяя данную дефиницию, лингвисты рассматривали не только ее структурную и семантическую сторону, но и особенности функционирования в том или ином обществе.


. Классификация фразеологизмов


Во французском языке существуют структурные, функциональные и семантические типы ФЕ.

К структурным относятся три вида фразеологизмов: непредикативные, частично-предикативные и предикативные.

) Непредикативные фразеологизмы наиболее распространены. Они в свою очередь делятся на два подтипа:

а) одновершинные фразеологизмы, состоящие из одного знаменательного и одного или более служебных слов: à la traverse «наперекор», pour des prunes «из-за пустяков», rester court «растеряться, запнуться»;

б) фраземы, т.е. фразеологизмы, состоящие из двух и даже более знаменательных слов и представляющие собой словосочетания с подчинительной, сочинительной или подчинительно-сочинительной связью элементов: sain et sauf «цел и невредим», nuit blanche «бессонная ночь», se mettre en quatre «разрываться на части».

Таким образом, наличие или отсутствие подчинительной или сочинительной связи между компонентами является главным критерием выделения фразем и одновершинных фразеологизмов.

) Частично-предикативные фразеологизмы отличаются тем, что в них первый, грамматически ведущий член имеет дополнение или определение в виде придаточного предложения: croire que les enfants naissent dans les choux «быть слишком наивным», chercher midi où il nest quonze heures «искать прошлогодний снег». В таких фразеологизмах первый член может быть выражен не только словом, но и словосочетанием: faire feu qui dure «быть долговечным».

) Предикативные фразеологизмы делятся на два подтипа:

а) предикативные ФЕ с замкнутой структурой, представляющие собой простое или сложное предложение, выражающее законченную мысль: compte est bon «он получил по заслугам», comme fait son lit, on se couche «что посеешь, то и пожнешь».

б) предикативные ФЕ с незамкнутой структурой, выражающие незаконченную мысль и требующие в речи распространения переменными словами: force lui est de… «ему приходится», ça va chercher dans… «цена скоро дойдет до…» и т.д.

Большинство предикативных ФЕ имеет замкнутую структуру.

Функциональные фразеологизмы делятся на два больших класса - некоммуникативные и коммуникативные.

К первому классу относятся ФЕ, которые не обладают функцией сообщения. Они представляют собой слово или словосочетание.

Ко второму классу относятся фразеологизмы, которые выступают в качестве самостоятельных коммуникативных единиц и, как правило, представляют собой предложение.

Некоммуникативные фразеологизмы можно подразделить на следующие подклассы:

) Номинативные фразеологизмы, обладающие номинативной (назывной) функцией. Такие фразеологизмы могут обозначать действия, явления, предметы, состояние, качество и т.п. К этому подклассу относятся ФЕ с непредикативной и частично-предикативной структурой. Обычно их группируют по категориальному признаку, соответственно их лексико-грамматическому значению:

а) субстантивные: une âme en peine «неприкаянная душа».

б) глагольные: casser une croûte «перекусить».

в) адъективные: à double face «лицемерный».

г) адвербальные: de gré ou de force «во что бы то ни стало».

) Служебные фразеологизмы, выполняющие служебные функции. Они не имеют самостоятельного значения и не могут являться членами предложения.

К этому подклассу относятся одновершинные ФЕ, а также ФЕ, которые утратили предикативность. Например: pour peu que «если», en attendant que «пока» и т.д.

Служебные фразеологизмы французского языка в предложении выступают в качестве сложных предлогов и союзов, что позволяет разделить их на предложные и союзные фразеологизмы.

) Междометные фразеологизмы, выполняющие в языке эмотивную функцию. Они служат для выражения чувств и эмоций.

ФЕ данного подкласса по сравнению с фразеологизмами других подклассов экспрессивно более насыщены. Их можно подразделить на аффективные и побудительные. Аффективные фразеологизмы выражают широкую гамму эмоций. Они не могут быть «ни вслух, ни даже мысленно произнесены иначе, как с аффективной интонацией» [Балли 1961: 213]. Например: juste ciel! «силы небесные!», nom de dieu! «черт возьми!».

Побудительные фразеологизмы выражают угрозу, призыв, ярость. одобрение и т.д., например: en haut le monde! «все наверх!», à nous deux! «поборемся, кто кого!».

) Модальные фразеологизмы, отражающие личное отношение говорящего к своему высказыванию. Следовательно, в данном случае речь идет о субъективной модальности. В зависимости от характера отношения говорящего фразеологизмы этого типа могут выражать достоверность, предположение, желательность, а также усиливают отрицание и утверждение. Например: en fin de compte «в конце концов», bien entendu «разумеется» и т.д.

Что касается коммуникативных фразеологизмов, то их можно разделить на два подкласса:

) Коммуникативные непословичные фразеологизмы, содержащие сведения о каком-либо факте, событии или дающие ему оценку. Такие ФЕ могут иметь структуру любого из коммуникативных типов предложения:

повествовательного: il vogue en pleine mer «он крепко стоит на ногах»;

вопросительного: à qui le dis-tu? «кому ты это говоришь?»;

побудительного: haut les mains! «руки вверх!»;

восклицательного: quel bazar! «ну и беспорядок!».

«К непословичным фразеологизмам относятся также некоторые крылатые выражения, относящиеся к литературному произведению или являющиеся изречением исторического лица, например: où sont les neiges dantan?(F.Villon) «где прошлогодний снег? = прошлого не вернуть» [Чекалина 2007: 119].

) Коммуникативные пословичные фразеологизмы представляют собой изречения с назидательным смыслом. Они отражают национальное сознание, привычки жизни общества и не имеют автора, то есть являются результатом коллективного творчества.

Среди них можно выделить:

а) пословицы, содержащие предупреждение, где глагол выражен повелительным наклонением: avril ne te découvre pas d'un fil, en mai fais ce qui te plait «не снимай теплой одежды в апреле, в мае поступай как хочешь», либо используется оборот il faut: Il faut batter le fer pendant quil est chaud «куй железо, пока горячо».

б) пословицы, выражающие последствия необдуманных поступков, которые совершил человек: qui va à la chasse perd sa place «кто место свое покидает, то его теряет».

в) пословицы, сообщающие сведения, полученные из опыта: La nuit porte conseil «Утро вечера мудренее». Они могут служить для подбадривания, утешения или выражать угрозу.

Таким образом, коммуникативные фразеологизмы-пословицы в речи выступают либо как самостоятельные предложения, либо как часть сложного.

«Важной проблемой является семантическая классификация фразеологических единиц. Большинство исследователей следуют в этом вопросе Ш. Балли и В.В. Виноградову, классифицируя ФЕ французского языка по степени спаянности компонентов и по степени мотивированности их значений. Но исследователи последних лет показали, что эти критерии слишком субъективны и ненадежны, чтобы служить основой семантической классификации» [Назарян 1989: 240].

Выступая против деления ФЕ по признаку степени мотивированности, М.С. Гурычева пишет: «Границы между фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями, неустойчивые в русском языке, еще более шатки во фразеологии французского языка, так как в большинстве случаев грамматическая и семантическая структура фразеологизмов поддается анализу, и с этой точки зрения нет абсолютно неразложимых сочетаний... Немотивированные устойчивые словосочетания в полном смысле этого слова не типичны для современного французского языка» [Гурычева 1965: 6]. Правильность этих слов подтверждается многочисленными фактами. Наиболее объективным критерием семантической классификации является степень смысловой зависимости их компонентов.

Выделяемые по этому критерию типы ФЕ включают:

а) Идиомы, характеризующиеся целостным значением, основанным на переосмыслении всех компонентов сочетания.

б) Унилатеральные фразеологизмы, т.е. обороты с односторонней смысловой зависимостью компонентов. В них по меньшей мере один компонент выступает в своем прямом или переносном значении.

Среди ФЕ этого типа выделяются устойчивые комплексы, состоящие из двух компонентов, известные под названием «фразеологические сочетания» [Виноградов 1977: 203].


. Способы образования ФЕ во французском языке


Фразеологизация - это сложный лингвистический процесс, имеющий разнообразные формы выражения. Этим объясняется и существование различных форм семантического преобразования. Выделяют следующие способы:

) Переосмысление - наиболее распространенная форма семантического преобразования, при которой компоненты устойчивого сочетания утрачивают собственные значения и приобретают новое значение, реализуемое лишь в данной единице. Метафоризация и метонимизация являются универсальными формами переосмысления.

Метафорическое переосмысление выражается в переносе значения, основанном на сходстве между двумя предметами или явлениями; это могут быть ассоциации, сближающие поведение, состояния, действия, цвет и т.д. Например: coup de foudre «любовь с первого взгляда» Виды сходства разнообразны и порой трудно определимы. Среди метафорических фразеологизмов встречаются как идиомы, так и унилатеральные фразеологизмы.

Метонимическое переосмысление по сравнению с метафорическим является менее распространенной, хотя и продуктивной формой преобразования. Оно выражается в переносе значения, основанного не на сходстве, а на смежности двух предметов, явлений, понятий. Например, название предмета вместо цели, для которой он предназначен: une table ronde «конференция за круглым столом», - название органа вместо выполняемой им функции: avoir de loreille «обладать музыкальным слухом» и т.д.

) Ослабление лексических значений

При этой форме преобразования компоненты ФЕ не утрачивают своих собственных значений, но их значение ослабевает, так как устойчивое сочетание приобретает экспрессивно-усилительную функцию.

Например, во фразеологизме laid à faire peur «страшен как смертный грех» семантически преобразованная часть faire peur не вносит ничего нового в смысловое содержание прилагательного laid, а лишь служит для его усиления. Как правило, лексически ослабленная часть присоединяется с помощью предлогов à, de, en и союза comme.

) Эллипсис

Эллиптические фразеологизмы возникают в результате усечения лексических компонентов устойчивых сочетаний, вследствие чего структура этих сочетаний упрощается. Например: piquer des deux (éperons) «пришпорить коня» (переосмысление свободного сочетания происходит в результате опущения существительного).

) Архаизмы

ФЕ с архаизмами обладают самой высокой степенью спаянности компонентов. Семантическое преобразование архаических ФЕ заключается в том, что они в силу имеющихся в их составе устаревших слов и конструкций воспринимаются говорящим как некие новые образования. Выражение à huis clos сохранило во французском языке свое этимологическое значение «при закрытых дверях».

Тем не менее наличие в нем устаревшего слова (существительное huis - «дверь») делает его внутреннюю форму непонятной для носителей современного языка. воспринимающих это сочетание как целостную языковую единицу.

) Смысловое наращение

Оно характеризуется тем, что значение ФЕ не заменяет значения переменного сочетания, а наслаивается на него. Например, словосочетание faire le tоur de qch «обойти что-л.», которое в результате смыслового наращения получило значение «обойти что-л. с целью ознакомления».

Фразеологическое значение вырастает из прямого и сосуществует с ним. Частным случаем смыслового наращения является символизация свободного сочетания, выражающего чаще всего какой-либо жест или мимику.

В результате семантического преобразования словосочетание воспринимается как символ определенного понятия. В качестве компонента ФЕ могут использоваться соматизмы, т.е. обозначения частей тела человека.

Например, hausser les sourcils «поднять брови» воспринимается не только в прямом значении, но и как обозначение мимики, выражающей обычно удивление.

) Народноэтимологическое искажение

Данный тип преобразования состоит в том, что один из компонентов сочетания заменяется либо каким-нибудь омонимом, либо фонетически близким ему словом - паронимом. В результате подобной замены данное сочетание приобретает фразеологический характер, так как между его компонентами устанавливаются такие отношения, которые делают значение целого не выводимым из значений частей. В качестве примера можно привести широко распространенное в разговорном языке выражение parle français comme une vache espagnole «плохо говорить по-французски». Это выражение является искажением оборота parle français comme un Basque espagnol, в котором малопонятное Basque было заменено на общедоступное vache.

) Ситуативное расширение смысла устойчивого сочетания

Данная форма, свойственная преимущественно пословичным выражениям, характеризуется тем, что эти выражения, приобретая обобщенный смысл, применяются не к конкретному событию или ситуации. а к классу однотипных ситуаций. Например, в пословице tel père, tel fils «каков батька, таковы и детки» существительные père и fils обозначают не конкретных, известных нам лиц, а любого отца и сына, как представителей данного класса одушевленных существ.


Выводы по главе I


В первой главе мы рассмотрели характерные особенности французской фразеологии, определили объект ее изучения. Также мы выявили признаки фразеологической единицы, сформулировали ее определение и дали подробную классификацию фразеологизмов.

Таким образом, фразеологизмом является устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы. В качестве основных признаков фразеологической единицы выступают известность выражения в данном языке, воспроизводимость, устойчивость, раздельнооформленность и семантическая целостность.

Во французском языке можно выделить структурные, функциональные и семантические типы фразеологизмов. К структурным можно отнести непредикативные, частично-предикативные и предикативные виды ФЕ. Функциональные фразеологизмы делятся на два больших класса - некоммуникативные и коммуникативные. Семантический тип представлен идиомами и унилатеральными фразеологизмами.

Фразеология занимает в языке двойственное положение. С одной стороны, во фразеологии сохраняются некоторые архаические грамматические черты; с другой стороны, она представляет собой подвижный вечно обновляющийся участок лексики, продолжает живые тенденции языка, развивая и закрепляя их в области синтаксиса, семантики, отбора слов.. Фразеологические единицы с компонентом цвета


. Цветообозначение во французском языке


Издавна многочисленные цвета, оттенки, их названия и обозначения являлись для людей отражением окружающего мира. С определенными цветами и оттенками всегда ассоциировались мир природы, физические явления в нем, жизненные циклы человека или важные перемены в жизни общества. В ходе исторического развития человечества значения цветов изменились, но их основные понятия и смысловые особенности сохранились в культуре и традициях каждого народа, и, следовательно, отразились в языковых системах.

Каждый язык прошел свою стадию формирования и развития, поэтому цветовые системы разных языков могут значительно отличаться друг от друга. Цвета отражают вековые традиции и культуру народов, которые были созданы в различных исторических и географических условиях, вследствие чего любой языковой системе свойственно особое восприятие цветовой палитры окружающего мира. Как правило, цвет обозначается специальными цветовыми прилагательными: красный, синий, зеленый т.д. Но в речи может возникнуть необходимость в наименовании каких-то особых оттенков. В таком случае цвет предмета обозначается метафорически - путем сравнения его с другим предметом, обладающим соответствующим оттенком.

«Базовые цвета во французском языке выражены прилагательными: rouge, orange, jaune, vert, bleu, violet. Оттенки, созданные на их основе, могут быть выражены как прилагательными, например, при помощи суффиксов -âtre, -acé, -aud, -é (verdâtre, violacé, rougeaud, rosé), так и при помощи существительных, имеющих определенный оттенок (prune, feu, or, encre, lait).

В цветовом словаре французского языка некоторые оттенки, выраженные существительными, не совсем точно передают их цвет, они описывают его лишь по какому-то одному определенному признаку: например, paon (павлин) - голубой или синий, bonbon (конфета) - розовый. Также многие оттенки имеют устойчивое фразеологическое значение, актуальное для определенной исторической эпохи, но утерявшее свой прямой смысл в современном мире: например, blanc de Chine, vert de Hooker, bleu de Klein, jaune de Naples - одни из оттенков белого, зеленого, голубого и желтого (во французском обозначены именами собственными - Кlein, Hooker или связаны с географическим расположением - Chine, Naples). Некоторые обороты сохранили свое значение только в абстрактной форме, не имеющей аналога в русском: например, roi (король) означает голубой цвет, queue-de-renard (лисий хвост) - красный, brou de noix (кожура ореха) - черный, gorge de pigeon (шейка голубя) - сочетание серого, голубого и розового.

Существует еще ряд обозначений оттенков, образованных причастиями от глаголов, например: verdi - verdir (оттенок зеленого), jauni - jaunir (оттенок желтого)» [#"justify">. Использование цветов во фразеологизмах


Во французском словаре наименования цветов играют большую роль. Цветовые прилагательные могут использоваться для обозначения предметов: le rouge - помада, le bleu - рабочая блуза, une noire - четвертная нота в музыке. Французские цветовые прилагательные имеют большое количество переносных значений и больше, чем их русские соответствия, используются во фразеологии.

В каждом языке названия даже основных цветов, совпадая в первых значениях, не сходятся в производных и в их фразеологическом использовании. Рассмотрим некоторые особенности основных цветов.

а) Белый и черный

Отношение к этим двум цветам у европейских народов с давних времен было относительно одинаковым: белый всегда считался символом света, чистоты, справедливости, черный - тьмы, смерти, страха. Еще в средневековых писаниях ангелы изображались белыми, а злые духи черными, то есть белый цвет ассоциировался с добром, а черный - со злом. Эта традиция сохранилась во французском языке, проявившись в идиоматических выражениях, где черный цвет часто связан с мрачным расположением духа, пессимистическим настроением, негативным отношением к чему-либо, а белый - наоборот, с оптимизмом и чистотой в прямом значении [Базыма 2001: 87]. Например, прилагательное «черный», характеризуя человека и указывая на его отрицательные качества, эмоции или поступки, приобретает отрицательный оттенок, передает пессимистический взгляд на окружающее: broyer du noir «предаваться мрачным мыслям», regarder dun ?il noir «смотреть испепеляющим взглядом», voir tout en noir или avoir des idées noires «видеть все в черном свете», manger son pain noir «проживать тяжелый период», prendre une situation en noir «негативно относиться к ситуации».

Черный цвет также считается символом нечестности, тайного, скрытого действия: к примеру, un marché noir «черный рынок», une caisse noire «нелегальные деньги», une affaire noire «подлое дело», travailler au noir «тайно работать». Также он связан с понятием страха, ужаса, например, une série noire «череда страшных событий», un film noir «фильм ужасов».

Белый цвет обычно носит положительную оценку окружающего и в отличие от черного передает оптимистическое мировосприятие: например, voir la vie en blanc «быть оптимистом», manger son pain blanc «переживать какой-то очень счастливый период в жизни», une salle blanche «комната со спокойной атмосферой», une magie blanche «белая (светлая) магия». Он также подчеркивает цветовые особенности предмета (к примеру, être blanc comme un cachet d'aspirine «быть светлым, незагоревшим», être blanc comme un linge «быть бледным, как полотно») или указывает на внутреннюю чистоту (être blanc comme neige «быть невиновным»).

Белый цвет во французском языке часто принимает значение «пустой, лишенный чего-либо», то есть выражает отсутствие каких-либо элементов.

Например, в выражении passer une nuit blanche «провести бессонную ночь» цветовой символ указывает на отсутствие сна, в сочетании сest un coup blanc «тщетная попытка» - на отсутствие результата, а выражение une voix blanche «бесцветный голос» подчеркивает отсутствие звуковых характеристик голоса.

Таких выражений довольно много, к примеру: carte blanche «свобода действий» (отсутствие ограничений), voter blanc «не заполнить бюллетень на голосовании» (оставить его пустым), faire chou blanc «провалиться» (не иметь успеха), page blanche «чистая страница» (незаполненная, пустая), tirer à blanc «бессмысленно протестовать» (отсутствие результата).

Черный и белый цвета встречаются также и в устойчивых сочетаниях, основанных на метонимии, то есть переносе свойств одного предмета на другой - цвет части одежды, тела, какой-либо вещи характеризуют человека в целом. Например: un col blanc (белый воротник) - служащий, une canne blanche (белая трость) - слепой, les blouses blanches - медицинский персонал, une gueule noire (черное лицо) - шахтер, homme en noire (человек в черном) - судья, les pieds noirs (черные ноги) - выходцы из Северной Африки.

Кроме того, эти два цвета могут выражать сильную степень определенного признака, состояние, доведенное до крайности: saigner à blanc «обессилеть, вымотаться, исчерпать силы», une colère blanche или une colère noire «очень сильный гнев» [#"justify">б) Красный

Символические значения красного цвета многообразны и противоречивы. С одной стороны, красный символизирует красоту, любовь, радость. С другой, - вражду, месть, войну; красный цвет ассоциируется одновременно с кровью и огнём, жизнью и смертью: chapeau rouge «обезглавленный»; travailler dans le rouge «убивать». Во французском языке красный цвет является составляющей ряда пословиц, например: Le papier souffre tout et ne rougit de rien «Бумага всё стерпит».

Красный является основным геральдическим цветом. На знамёнах он символизирует независимость, борьбу, бунт, революцию. В 1832г. во Франции знамя красного цвета впервые было употреблено как эмблема революционного движения. Так красный цвет становится символом борьбы за свободу: bonnet rouge «красный колпак (о якобинцах)»; chemises rouges «красные рубашки (о гарибальдийцах)» [#"justify">être en rouge «быть в затруднительном положении».

в) Жёлтый

Это символ света, цвет золота и осенней поры. В любом языке золото и все золотистые оттенки имеют положительные коннотации. В XVI в. золото символизировало свет, благодать, славу, просвещение, мудрость. С другой стороны, жёлтый цвет - символ болезни и смерти. В Европе жёлтый флаг означал карантин, а жёлтый крест - чуму. Кроме того, жёлтый цвет считался цветом предательства. Во Франции двери предателей красили в жёлтый цвет [#"justify">В русской фразеологии этот цвет ассоциируется с вычурностью: жёлтый, как попугай (о чём-то ярко-жёлтом, кричащем), жёлтый, как лимон, жёлтый, как померанец (о нездоровом цвете лица человека).

Во французском языке мы наблюдаем похожую картину: les gants jaunes «щеголи, франты»; jaune comme un citron «жёлтый, как лимон»; être jaune comme du safran «быть жёлтого цвета» или «страдать желтухой».

Во французской фразеологии жёлтый цвет может нести отрицательную оценку: colère jaune «яростный гнев, сильное раздражение», cartouche jaune «волчий билет».

г) Зеленый

Интересны расхождения в значениях русского зеленый и французского vert. Оба прилагательных имеют значение «незрелый», «неспелый»: например, в поговорке les raisins sont trop verts «зелен виноград». В дальнейшем в русском языке «неспелый», «незрелый» порождают новый оттенок значения: «неопытный», «новичок»: зеленый юнец - молодой человек, еще не знающий жизни. Во французском языке «неспелый» дает значение «незавершенный», «сырой», «свежий». Это значение представлено во многих технических терминах: du bois vert «сырые дрова»; vin vert «молодое вино»; cuirs verts «невыделанная кожа»; pierres vertes «необработанные, только что добытые камни»; ivoire verte «только что взятая от убитого животного слоновая кость».

Далее, vert развивает переносные значения, подобно русскому прилагательному свежий; оно противопоставляется понятию «засохший, утративший молодость». Verte jeunesse не совсем то, что русское зеленая молодежь.

В русском выражении упор делается на неопытность, нерассудительность молодых людей, во французском же выражении подчеркивается ранняя молодость, еще не увядшая. Далее, vert значит «полный сил», «добрый», «крепкий»: un vieillard encore vert «бодрый старик», une verte vieillesse «бодрая старость», il est encore vert «он еще крепок». Понятие «крепости» переносится и на другие области, означая «строгий»: une verte semonce, une verte reprimande «здоровая нахлобучка»; tancer vertement «как следует отчитать кого-либо». Далее, vert - «крепкий» приобретает значение «резкий (о высказываниях)», «игривый»: être trop vert en paroles «не стесняться в выражениях». Возможно, что отсюда и идет дорога к langue verte «блатной язык» [Гак 2010: 232].

д) Голубой

Голубой цвет в русском и французской фразеологии символизирует превосходство происхождения - «голубая кровь», «белая кость» («sang bleu»), что-то нереальное - «голубая мечта» («rêve bleu»).

Этот цвет часто используют поэты. Во французской поэзии мы встречаем такие фразеологизмы, как déesse aux yeux bleus (поэт.) - «Минерва» (в римской мифологии богиня, покровительница ремёсел и искусств); la plaine bleue (поэт.) - «море»; Оiseau bleu «Синяя птица» - символ прекрасной мечты, символ счастья. Цветообозначение голубой (синий) во французском языке часто употребляется в описаниях человеческой внешности для выражения синеватых оттенков цвета кожи, лица озябшего или побледневшего человека:

être bleu «посинеть (от холода, от гнева)», se faire un bleu «посадить синяк», avoir des bleus à lâme «ранить (себе) душу». В семантике голубого цвета существует множество значений, свойственных только для французского языка. Так, ряд выражений, содержащих лексему bleu, относится к тематической группе, включающей лексику, номинирующую спиртные напитки: mettre son nez dans le bleu «напиться», mettre au bleu «отваривать рыбу в вине», être voué au bleu «прикладываться к бутылке» [#"justify">Не менее характерно цветовое обозначение bleu для характеристики неопытного незрелого человека: nêtre plus un bleu «иметь жизненный опыт.

Голубой цвет во французском языке может ассоциироваться с грустью и тоской: avoir des bleus «хандрить», les diables bleus «тоска, меланхолия».

Частота использования этого цветообозначения связана в первую очередь с преобладанием голубого (синего) цвета в окружающей погоде: вода, небо. Например: homme de bleu «моряк», la plaine bleue «море», la Grande Bleue «Средиземное море», être dans les bleu «витать в облаках».

Голубой цвет может использоваться в словосочетаниях, которые передают высокую степень эмоционального состояния: peur bleue «панический страх», avoir un fun bleu «сильно веселиться», avoir un envie bleu de… «сильно хотеть…».

е) Розовый

Чаще всего розовый цвет используется в словосочетаниях, с помощью которых можно выразить невинность, беззаботность: bonbon rose «легкомысленное существо», voir tout en rose «видеть все в розовом цвете».

Но существует также выражение voir voler des éléphants roses «напиться». В русском языке похожим является словосочетание «напиться до зеленого змия».

фразеологическая единица французский цветообозначение

Выводы по главе II


Во второй главе мы определили роль фразеологизмов с компонентом цветообозначения во французском языке, рассмотрели основные цвета и их значения.

В ходе данного исследования было установлено, что символика цвета тесно связана с национальной спецификой и является средством выражения менталитета.

Основными культурологически значимыми цветами во французском языке являются белый, черный, голубой, красный, желтый и зеленый.

Также мы выяснили, что цветовые системы разных языков отличаются друг от друга, так как каждому народу свойственно определенное восприятие цветовой палитры окружающего мира.


Заключение


Цвет в нашей жизни играет очень важную роль. поскольку многочисленные цвета, их названия и символический смысл являются для любого народа своеобразным отражениям мира. Восприятие цвета является отражением национального своеобразия, так как жизнь и быт, нравы и обычаи у каждого народа свои. Знание национальных особенностей восприятия цвета помогает облегчить общение на международном уровне.

Фразеологизмы, содержащие в своём составе компонент цвета, отражают национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а также специфику исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклора, обрядов и обычаев данного народа. Для того чтобы правильно понять другую культуру, необходимо научиться правильно интерпретировать значения языка цвета, необходимо знать национальные особенности восприятия цвета, а также умело использовать данные знания в реализации межкультурного общения.

«Цветовая картина мира включена и в культурную картину мира, которая «специфична и различается у разных народов» и может быть определена как «отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное» [Тер - Минасова 2000: 41].

Таким образом, цвет, являясь междисциплинарным объектом исследования различных наук и областей человеческой деятельности, составляет важную часть в структуре всего человеческого опыта и представляется в языке посредством целой системы цветообозначений.


Библиография


1. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.- Ростов-на-Дону: Изд-во РГУ, 1964.-315 С.

. Балли Ш. Французская стилистика/ Ш. Балли. - М., 1961. - 345 С.

. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 2001.-639 С.

. Виноградов В.В. Лексика и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1993.-312 С.

. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.- Л.,2006.-286 С.

. Гак В.Г. Беседы о французском слове.- Международные отношения, 2010.-336 С.

. Гурычева М.С. Очерки по синтаксису новофранцузского языка.- М., 1965.-154 С.

. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов/В.П. Жуков.- М:1999.-212 С.

. Кунин В.В. Фразеология французского языка/В.В. Кунин. - М: 1997.-519 С.

. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - М., 1989.-318 С.

. Павлова Н.А. Системные семантические свойства и отношения фразеологизмов/Н.А. Павлова.- Омск, 1991.-92 С.

. Потебня А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. - Харьков, 1998. - 191 С.

. Степанов Ю.С. Французская стилистика/Ю.С. Степанов. М.:урсс,2002.-359 С.

. Тер - Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер - Минасова - М: 2000.-365 С.

. Хайтов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии - М.: «Московский Лицей», 1997. - 49 С.

. Чекалина Е.М. Лексикография французского языка: Учеб. пособие. - СПб.: Издат. дом С.-Петерб. ун-та, 2007.-276 С.

. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М., 1985.-160 С.

. Шмелев Д.Н. Современный русский язык: Лексика / Д.Н. Шмелев.- М.: Просвещение, 1977.-336 С.

. #"justify">. #"justify">. #"justify">. #"justify">. http://cyberleninka.ru/article/n/semantika-tsvetooboznacheniya-bleu-azul-vo-frantsuzskom-i-ispanskom-yazykah-universalnoe-i-natsionalnoe



Cсылка для сайта (HTML):

Cсылка для форума (BBCode):